Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Nieuws/Recente zaken

Titel
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Tekst
Opgestuurd door ionmightyballs
Uitgangs-taal: Roemeens

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Details voor de vertaling
dialectul britanic

Titel
An extremely distressing phenomenon developed ...
Vertaling
Engels

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Engels

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 mei 2008 15:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2008 04:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 mei 2008 09:31

Titanium1
Aantal berichten: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 mei 2008 14:04

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 mei 2008 14:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 mei 2008 14:35

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285