Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Nyheter / Aktuelt

Tittel
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Tekst
Skrevet av ionmightyballs
Kildespråk: Rumensk

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dialectul britanic

Tittel
An extremely distressing phenomenon developed ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Engelsk

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Mai 2008 15:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2008 04:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mai 2008 09:31

Titanium1
Antall Innlegg: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mai 2008 14:04

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mai 2008 14:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mai 2008 14:35

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285