Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Ştiri/Afaceri curente

Titlu
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Text
Înscris de ionmightyballs
Limba sursă: Română

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Observaţii despre traducere
dialectul britanic

Titlu
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traducerea
Engleză

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Engleză

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Mai 2008 15:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Mai 2008 04:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mai 2008 09:31

Titanium1
Numărul mesajelor scrise: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mai 2008 14:04

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mai 2008 14:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mai 2008 14:35

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285