Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Новости / Последние события

Статус
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Tекст
Добавлено ionmightyballs
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Комментарии для переводчика
dialectul britanic

Статус
An extremely distressing phenomenon developed ...
Перевод
Английский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Май 2008 15:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2008 04:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Май 2008 09:31

Titanium1
Кол-во сообщений: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Май 2008 14:04

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Май 2008 14:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Май 2008 14:35

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285