Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Metin
Öneri ionmightyballs
Kaynak dil: Romence

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dialectul britanic

Başlık
An extremely distressing phenomenon developed ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: İngilizce

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2008 15:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mayıs 2008 04:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mayıs 2008 09:31

Titanium1
Mesaj Sayısı: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mayıs 2008 14:04

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mayıs 2008 14:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mayıs 2008 14:35

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285