Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Katalán - Depurador d'aigua

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolKatalán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Depurador d'aigua
Szöveg
Ajànlo ajlak
Nyelvröl forditàs: Angol

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Magyaràzat a forditàshoz
és en anglès comú tècnic

Cim
Depuradora d'aigua
Fordítás
Katalán

Forditva karlus àltal
Forditando nyelve: Katalán

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Validated by Lila F. - 9 Július 2008 16:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Július 2008 23:43

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Július 2008 15:55

mlforcada
Hozzászólások száma: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".