Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Katalanskt - Depurador d'aigua

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktKatalanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Depurador d'aigua
Tekstur
Framborið av ajlak
Uppruna mál: Enskt

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Viðmerking um umsetingina
és en anglès comú tècnic

Heiti
Depuradora d'aigua
Umseting
Katalanskt

Umsett av karlus
Ynskt mál: Katalanskt

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Góðkent av Lila F. - 9 Juli 2008 16:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 23:43

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Juli 2008 15:55

mlforcada
Tal av boðum: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".