Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Katalanska - Depurador d'aigua

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaKatalanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Depurador d'aigua
Text
Tillagd av ajlak
Källspråk: Engelska

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Anmärkningar avseende översättningen
és en anglès comú tècnic

Titel
Depuradora d'aigua
Översättning
Katalanska

Översatt av karlus
Språket som det ska översättas till: Katalanska

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 9 Juli 2008 16:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juli 2008 23:43

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Juli 2008 15:55

mlforcada
Antal inlägg: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".