Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Kataluna - Depurador d'aigua

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaKataluna

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Depurador d'aigua
Teksto
Submetigx per ajlak
Font-lingvo: Angla

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Rimarkoj pri la traduko
és en anglès comú tècnic

Titolo
Depuradora d'aigua
Traduko
Kataluna

Tradukita per karlus
Cel-lingvo: Kataluna

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 9 Julio 2008 16:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 23:43

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Julio 2008 15:55

mlforcada
Nombro da afiŝoj: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".