Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Katalonski - Depurador d'aigua

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiKatalonski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Depurador d'aigua
Tekst
Podnet od ajlak
Izvorni jezik: Engleski

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Napomene o prevodu
és en anglès comú tècnic

Natpis
Depuradora d'aigua
Prevod
Katalonski

Preveo karlus
Željeni jezik: Katalonski

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 9 Juli 2008 16:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juli 2008 23:43

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Juli 2008 15:55

mlforcada
Broj poruka: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".