Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Katalonje - Depurador d'aigua

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtKatalonje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Depurador d'aigua
Tekst
Prezantuar nga ajlak
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Vërejtje rreth përkthimit
és en anglès comú tècnic

Titull
Depuradora d'aigua
Përkthime
Katalonje

Perkthyer nga karlus
Përkthe në: Katalonje

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 9 Korrik 2008 16:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 23:43

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Korrik 2008 15:55

mlforcada
Numri i postimeve: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".