Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -カタロニア語 - Depurador d'aigua

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 カタロニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Depurador d'aigua
テキスト
ajlak様が投稿しました
原稿の言語: 英語

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
翻訳についてのコメント
és en anglès comú tècnic

タイトル
Depuradora d'aigua
翻訳
カタロニア語

karlus様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 7月 9日 16:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 23:43

Bhatarsaigh
投稿数: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

2008年 7月 5日 15:55

mlforcada
投稿数: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".