Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Català - Depurador d'aigua

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCatalà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Depurador d'aigua
Text
Enviat per ajlak
Idioma orígen: Anglès

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Notes sobre la traducció
és en anglès comú tècnic

Títol
Depuradora d'aigua
Traducció
Català

Traduït per karlus
Idioma destí: Català

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Darrera validació o edició per Lila F. - 9 Juliol 2008 16:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 23:43

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 Juliol 2008 15:55

mlforcada
Nombre de missatges: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".