Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Katalanski - Depurador d'aigua

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiKatalanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Depurador d'aigua
Tekst
Poslao ajlak
Izvorni jezik: Engleski

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
Primjedbe o prijevodu
és en anglès comú tècnic

Naslov
Depuradora d'aigua
Prevođenje
Katalanski

Preveo karlus
Ciljni jezik: Katalanski

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 9 srpanj 2008 16:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 23:43

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

5 srpanj 2008 15:55

mlforcada
Broj poruka: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".