Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szlovák-Holland - ale skutocne by si stal za hriech

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzlovákAngolHolland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ale skutocne by si stal za hriech
Szöveg
Ajànlo tonny
Nyelvröl forditàs: Szlovák

ale skutocne by si stal za hriech

Cim
Jij bent het echt waard
Fordítás
Holland

Forditva Sofija_86 àltal
Forditando nyelve: Holland

Jij bent het echt waard
Magyaràzat a forditàshoz
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Validated by Lein - 1 Július 2008 11:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Június 2008 20:34

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Június 2008 20:39

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Június 2008 20:52

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Június 2008 23:47

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord