Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Slovakisk-Hollandsk - ale skutocne by si stal za hriech

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SlovakiskEngelskHollandsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Tilmeldt af tonny
Sprog, der skal oversættes fra: Slovakisk

ale skutocne by si stal za hriech

Titel
Jij bent het echt waard
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Sofija_86
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Jij bent het echt waard
Bemærkninger til oversættelsen
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Senest valideret eller redigeret af Lein - 1 Juli 2008 11:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juni 2008 20:34

Lein
Antal indlæg: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Antal indlæg: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord