Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kislovakia-Kiholanzi - ale skutocne by si stal za hriech

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KislovakiaKiingerezaKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ale skutocne by si stal za hriech
Nakala
Tafsiri iliombwa na tonny
Lugha ya kimaumbile: Kislovakia

ale skutocne by si stal za hriech

Kichwa
Jij bent het echt waard
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Sofija_86
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Jij bent het echt waard
Maelezo kwa mfasiri
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 1 Julai 2008 11:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 20:34

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord