Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Голландська - ale skutocne by si stal za hriech

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаАнглійськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ale skutocne by si stal za hriech
Текст
Публікацію зроблено tonny
Мова оригіналу: Словацька

ale skutocne by si stal za hriech

Заголовок
Jij bent het echt waard
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська

Jij bent het echt waard
Пояснення стосовно перекладу
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Затверджено Lein - 1 Липня 2008 11:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 20:34

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Червня 2008 20:39

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Червня 2008 20:52

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Червня 2008 23:47

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord