Traducció - Eslovac-Neerlandès - ale skutocne by si stal za hriechEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ale skutocne by si stal za hriech | | Idioma orígen: Eslovac
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Idioma destí: Neerlandès
Jij bent het echt waard | | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Darrera validació o edició per Lein - 1 Juliol 2008 11:04
Darrer missatge | | | | | 30 Juny 2008 20:34 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Juny 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Juny 2008 20:52 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Juny 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|