Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Eslovac-Neerlandès - ale skutocne by si stal za hriech

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EslovacAnglèsNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Enviat per tonny
Idioma orígen: Eslovac

ale skutocne by si stal za hriech

Títol
Jij bent het echt waard
Traducció
Neerlandès

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Neerlandès

Jij bent het echt waard
Notes sobre la traducció
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Darrera validació o edició per Lein - 1 Juliol 2008 11:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 20:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juny 2008 20:39

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juny 2008 20:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juny 2008 23:47

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord