Traduction - Slovaque-Néerlandais - ale skutocne by si stal za hriechEtat courant Traduction
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | ale skutocne by si stal za hriech | | Langue de départ: Slovaque
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Langue d'arrivée: Néerlandais
Jij bent het echt waard | Commentaires pour la traduction | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 1 Juillet 2008 11:04
Derniers messages | | | | | 30 Juin 2008 20:34 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Juin 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Juin 2008 20:52 | | LeinNombre de messages: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Juin 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|