Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Slovaque-Néerlandais - ale skutocne by si stal za hriech

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SlovaqueAnglaisNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ale skutocne by si stal za hriech
Texte
Proposé par tonny
Langue de départ: Slovaque

ale skutocne by si stal za hriech

Titre
Jij bent het echt waard
Traduction
Néerlandais

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Néerlandais

Jij bent het echt waard
Commentaires pour la traduction
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Dernière édition ou validation par Lein - 1 Juillet 2008 11:04





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 20:34

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juin 2008 20:39

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juin 2008 20:52

Lein
Nombre de messages: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juin 2008 23:47

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord