Tłumaczenie - Słowacki-Holenderski - ale skutocne by si stal za hriechObecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ale skutocne by si stal za hriech | Tekst Wprowadzone przez tonny | Język źródłowy: Słowacki
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez Sofija_86 | Język docelowy: Holenderski
Jij bent het echt waard | Uwagi na temat tłumaczenia | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 1 Lipiec 2008 11:04
Ostatni Post | | | | | 30 Czerwiec 2008 20:34 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Czerwiec 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Czerwiec 2008 20:52 | | LeinLiczba postów: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Czerwiec 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|