ترجمه - اسلواکیایی-هلندی - ale skutocne by si stal za hriechموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ale skutocne by si stal za hriech | متن tonny پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسلواکیایی
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Jij bent het echt waard | | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 1 جولای 2008 11:04
آخرین پیامها | | | | | 30 ژوئن 2008 20:34 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 ژوئن 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 ژوئن 2008 20:52 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 ژوئن 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|