Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلواکیایی-هلندی - ale skutocne by si stal za hriech

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلواکیاییانگلیسیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ale skutocne by si stal za hriech
متن
tonny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلواکیایی

ale skutocne by si stal za hriech

عنوان
Jij bent het echt waard
ترجمه
هلندی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Jij bent het echt waard
ملاحظاتی درباره ترجمه
"voor jou zou ik een zonde begaan"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 1 جولای 2008 11:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 20:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 ژوئن 2008 20:39

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 ژوئن 2008 20:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 ژوئن 2008 23:47

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord