Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Slovački-Nizozemski - ale skutocne by si stal za hriech

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SlovačkiEngleskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Poslao tonny
Izvorni jezik: Slovački

ale skutocne by si stal za hriech

Naslov
Jij bent het echt waard
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Nizozemski

Jij bent het echt waard
Primjedbe o prijevodu
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 1 srpanj 2008 11:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 20:34

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 lipanj 2008 20:39

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 lipanj 2008 20:52

Lein
Broj poruka: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 lipanj 2008 23:47

Sofija_86
Broj poruka: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord