Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovaka-Nederlanda - ale skutocne by si stal za hriech

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovakaAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ale skutocne by si stal za hriech
Teksto
Submetigx per tonny
Font-lingvo: Slovaka

ale skutocne by si stal za hriech

Titolo
Jij bent het echt waard
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Jij bent het echt waard
Rimarkoj pri la traduko
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 1 Julio 2008 11:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 20:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Junio 2008 20:39

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Junio 2008 20:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Junio 2008 23:47

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord