Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Slovacă-Olandeză - ale skutocne by si stal za hriech

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SlovacăEnglezăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Înscris de tonny
Limba sursă: Slovacă

ale skutocne by si stal za hriech

Titlu
Jij bent het echt waard
Traducerea
Olandeză

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Olandeză

Jij bent het echt waard
Observaţii despre traducere
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 1 Iulie 2008 11:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 20:34

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Iunie 2008 20:39

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Iunie 2008 20:52

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Iunie 2008 23:47

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord