Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سلوفيني-هولندي - ale skutocne by si stal za hriech

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سلوفينيانجليزيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ale skutocne by si stal za hriech
نص
إقترحت من طرف tonny
لغة مصدر: سلوفيني

ale skutocne by si stal za hriech

عنوان
Jij bent het echt waard
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: هولندي

Jij bent het echt waard
ملاحظات حول الترجمة
"voor jou zou ik een zonde begaan"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 1 تموز 2008 11:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 20:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 ايار 2008 20:39

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 ايار 2008 20:52

Lein
عدد الرسائل: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 ايار 2008 23:47

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord