Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Slovakiska-Nederländska - ale skutocne by si stal za hriech

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SlovakiskaEngelskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Tillagd av tonny
Källspråk: Slovakiska

ale skutocne by si stal za hriech

Titel
Jij bent het echt waard
Översättning
Nederländska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Jij bent het echt waard
Anmärkningar avseende översättningen
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Senast granskad eller redigerad av Lein - 1 Juli 2008 11:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juni 2008 20:34

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Antal inlägg: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord