Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Slowaaks-Nederlands - ale skutocne by si stal za hriech

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SlowaaksEngelsNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Opgestuurd door tonny
Uitgangs-taal: Slowaaks

ale skutocne by si stal za hriech

Titel
Jij bent het echt waard
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Sofija_86
Doel-taal: Nederlands

Jij bent het echt waard
Details voor de vertaling
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 1 juli 2008 11:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 20:34

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 juni 2008 20:39

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 juni 2008 20:52

Lein
Aantal berichten: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 juni 2008 23:47

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord