Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 斯洛伐克语-荷兰语 - ale skutocne by si stal za hriech

当前状态翻译
本文可用以下语言: 斯洛伐克语英语荷兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
ale skutocne by si stal za hriech
正文
提交 tonny
源语言: 斯洛伐克语

ale skutocne by si stal za hriech

标题
Jij bent het echt waard
翻译
荷兰语

翻译 Sofija_86
目的语言: 荷兰语

Jij bent het echt waard
给这篇翻译加备注
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Lein认可或编辑 - 2008年 七月 1日 11:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 20:34

Lein
文章总计: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

2008年 六月 30日 20:39

Sofija_86
文章总计: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

2008年 六月 30日 20:52

Lein
文章总计: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

2008年 六月 30日 23:47

Sofija_86
文章总计: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord