Traduzione - Slovacco-Olandese - ale skutocne by si stal za hriechStato attuale Traduzione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | ale skutocne by si stal za hriech | | Lingua originale: Slovacco
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Lingua di destinazione: Olandese
Jij bent het echt waard | | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 1 Luglio 2008 11:04
Ultimi messaggi | | | | | 30 Giugno 2008 20:34 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Giugno 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Giugno 2008 20:52 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Giugno 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|