Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Slovakisk-Nederlansk - ale skutocne by si stal za hriech

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SlovakiskEngelskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Skrevet av tonny
Kildespråk: Slovakisk

ale skutocne by si stal za hriech

Tittel
Jij bent het echt waard
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Sofija_86
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Jij bent het echt waard
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Senest vurdert og redigert av Lein - 1 Juli 2008 11:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 20:34

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Antall Innlegg: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord