Oversettelse - Slovakisk-Nederlansk - ale skutocne by si stal za hriechNåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ale skutocne by si stal za hriech | | Kildespråk: Slovakisk
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Jij bent het echt waard | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 1 Juli 2008 11:04
Siste Innlegg | | | | | 30 Juni 2008 20:34 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Juni 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Juni 2008 20:52 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Juni 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|