Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Slovakki-Hollanti - ale skutocne by si stal za hriech

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SlovakkiEnglantiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ale skutocne by si stal za hriech
Teksti
Lähettäjä tonny
Alkuperäinen kieli: Slovakki

ale skutocne by si stal za hriech

Otsikko
Jij bent het echt waard
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti

Jij bent het echt waard
Huomioita käännöksestä
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 1 Heinäkuu 2008 11:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 20:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Kesäkuu 2008 20:39

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Kesäkuu 2008 20:52

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Kesäkuu 2008 23:47

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord