Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Slovakiskt-Hollendskt - ale skutocne by si stal za hriech

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SlovakisktEnsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ale skutocne by si stal za hriech
Tekstur
Framborið av tonny
Uppruna mál: Slovakiskt

ale skutocne by si stal za hriech

Heiti
Jij bent het echt waard
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Jij bent het echt waard
Viðmerking um umsetingina
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Góðkent av Lein - 1 Juli 2008 11:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 20:34

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Tal av boðum: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord