Tercüme - Slovakça-Hollandaca - ale skutocne by si stal za hriechŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ale skutocne by si stal za hriech | | Kaynak dil: Slovakça
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Hedef dil: Hollandaca
Jij bent het echt waard | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 11:04
Son Gönderilen | | | | | 30 Haziran 2008 20:34 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Haziran 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Haziran 2008 20:52 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Haziran 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|