Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Slovakça-Hollandaca - ale skutocne by si stal za hriech

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SlovakçaİngilizceHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ale skutocne by si stal za hriech
Metin
Öneri tonny
Kaynak dil: Slovakça

ale skutocne by si stal za hriech

Başlık
Jij bent het echt waard
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: Hollandaca

Jij bent het echt waard
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"voor jou zou ik een zonde begaan"
En son Lein tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 11:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 20:34

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Haziran 2008 20:39

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Haziran 2008 20:52

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Haziran 2008 23:47

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord