Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Slovacki-Holandski - ale skutocne by si stal za hriech

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SlovackiEngleskiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Podnet od tonny
Izvorni jezik: Slovacki

ale skutocne by si stal za hriech

Natpis
Jij bent het echt waard
Prevod
Holandski

Preveo Sofija_86
Željeni jezik: Holandski

Jij bent het echt waard
Napomene o prevodu
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Poslednja provera i obrada od Lein - 1 Juli 2008 11:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juni 2008 20:34

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Broj poruka: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Broj poruka: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord