Μετάφραση - Σλοβακικά-Ολλανδικά - ale skutocne by si stal za hriechΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ale skutocne by si stal za hriech | Κείμενο Υποβλήθηκε από tonny | Γλώσσα πηγής: Σλοβακικά
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Jij bent het echt waard | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 1 Ιούλιος 2008 11:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Ιούνιος 2008 20:34 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Ιούνιος 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Ιούνιος 2008 20:52 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Ιούνιος 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|