Vertimas - Slovakų-Olandų - ale skutocne by si stal za hriechEsamas statusas Vertimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | ale skutocne by si stal za hriech | | Originalo kalba: Slovakų
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Jij bent het echt waard | | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Validated by Lein - 1 liepa 2008 11:04
Paskutinės žinutės | | | | | 30 birželis 2008 20:34 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 birželis 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 birželis 2008 20:52 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 birželis 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|