Traducción - Eslovaco-Neerlandés - ale skutocne by si stal za hriechEstado actual Traducción
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ale skutocne by si stal za hriech | | Idioma de origen: Eslovaco
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Idioma de destino: Neerlandés
Jij bent het echt waard | Nota acerca de la traducción | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Última validación o corrección por Lein - 1 Julio 2008 11:04
Último mensaje | | | | | 30 Junio 2008 20:34 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Junio 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Junio 2008 20:52 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Junio 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|