Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Eslovaco-Neerlandés - ale skutocne by si stal za hriech

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EslovacoInglésNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ale skutocne by si stal za hriech
Texto
Propuesto por tonny
Idioma de origen: Eslovaco

ale skutocne by si stal za hriech

Título
Jij bent het echt waard
Traducción
Neerlandés

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Neerlandés

Jij bent het echt waard
Nota acerca de la traducción
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Última validación o corrección por Lein - 1 Julio 2008 11:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 20:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Junio 2008 20:39

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Junio 2008 20:52

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Junio 2008 23:47

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord