Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



30Fordítás - Török-Német - aÅŸkim seni cok özledim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvédNémet

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
aşkim seni cok özledim
Szöveg
Ajànlo Juhana
Nyelvröl forditàs: Török

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Magyaràzat a forditàshoz
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Cim
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Fordítás
Német

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Német

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Magyaràzat a forditàshoz
edited.
Validated by iamfromaustria - 6 Július 2008 20:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Július 2008 18:40

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Július 2008 19:44

gerinka
Hozzászólások száma: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Július 2008 22:15

jollyo
Hozzászólások száma: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Július 2008 11:57

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Július 2008 13:26

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Július 2009 09:58

lase
Hozzászólások száma: 1
ich hab dich sehr vermisst