Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngolSvédIzlandi

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Szöveg
Ajànlo pollito86
Nyelvröl forditàs: Arab

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Cim
Lucky...
Fordítás
Angol

Forditva jaq84 àltal
Forditando nyelve: Angol

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Validated by lilian canale - 1 Augusztus 2008 00:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Július 2008 04:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Július 2008 13:09

jaq84
Hozzászólások száma: 568
I see. thanx for the remark.

31 Július 2008 09:09

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness