Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Szöveg
Ajànlo meltakalin
Nyelvröl forditàs: Török

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Cim
Elindeki
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Validated by kafetzou - 16 Augusztus 2008 07:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Augusztus 2008 06:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The disposition?

14 Augusztus 2008 15:21

kfeto
Hozzászólások száma: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Augusztus 2008 03:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Augusztus 2008 09:18

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Augusztus 2008 17:19

kfeto
Hozzászólások száma: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Augusztus 2008 23:43

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Augusztus 2008 23:49

kfeto
Hozzászólások száma: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Augusztus 2008 07:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think disposition is fine.