Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Testo
Aggiunto da meltakalin
Lingua originale: Turco

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titolo
Elindeki
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Agosto 2008 07:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Agosto 2008 06:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The disposition?

14 Agosto 2008 15:21

kfeto
Numero di messaggi: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Agosto 2008 03:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Agosto 2008 09:18

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Agosto 2008 17:19

kfeto
Numero di messaggi: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Agosto 2008 23:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Agosto 2008 23:49

kfeto
Numero di messaggi: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Agosto 2008 07:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think disposition is fine.