Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
نص
إقترحت من طرف meltakalin
لغة مصدر: تركي

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

عنوان
Elindeki
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 16 آب 2008 07:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2008 06:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The disposition?

14 آب 2008 15:21

kfeto
عدد الرسائل: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 آب 2008 03:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 آب 2008 09:18

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 آب 2008 17:19

kfeto
عدد الرسائل: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 آب 2008 23:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 آب 2008 23:49

kfeto
عدد الرسائل: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 آب 2008 07:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think disposition is fine.