| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden... | | لغة مصدر: تركي
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
The disposition of one's possessions in a profitable manner. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 16 آب 2008 07:08
آخر رسائل | | | | | 14 آب 2008 06:36 | | | | | | 14 آب 2008 15:21 | | | makes me think of inclination, nature more than getting rid of | | | 15 آب 2008 03:28 | | | Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think. CC: lilian canale Tantine IanMegill2 | | | 15 آب 2008 09:18 | | | Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...
Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm... | | | 15 آب 2008 17:19 | | | no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow | | | 15 آب 2008 23:43 | | | Hi All
For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.
Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"
What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"
Bises
Tantine
| | | 15 آب 2008 23:49 | | | 'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?
In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english
| | | 16 آب 2008 07:08 | | | I think disposition is fine. |
|
| |
|