Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Teksti
Lähettäjä meltakalin
Alkuperäinen kieli: Turkki

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Otsikko
Elindeki
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 16 Elokuu 2008 07:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Elokuu 2008 06:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The disposition?

14 Elokuu 2008 15:21

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Elokuu 2008 03:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Elokuu 2008 09:18

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Elokuu 2008 17:19

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Elokuu 2008 23:43

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Elokuu 2008 23:49

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Elokuu 2008 07:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think disposition is fine.