Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Metin
Öneri meltakalin
Kaynak dil: Türkçe

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Başlık
Elindeki
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 16 Ağustos 2008 07:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ağustos 2008 06:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The disposition?

14 Ağustos 2008 15:21

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Ağustos 2008 03:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Ağustos 2008 09:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Ağustos 2008 17:19

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Ağustos 2008 23:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Ağustos 2008 23:49

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Ağustos 2008 07:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think disposition is fine.