Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Text
Enviat per meltakalin
Idioma orígen: Turc

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Títol
Elindeki
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Darrera validació o edició per kafetzou - 16 Agost 2008 07:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2008 06:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The disposition?

14 Agost 2008 15:21

kfeto
Nombre de missatges: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Agost 2008 03:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Agost 2008 09:18

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Agost 2008 17:19

kfeto
Nombre de missatges: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Agost 2008 23:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Agost 2008 23:49

kfeto
Nombre de missatges: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Agost 2008 07:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think disposition is fine.