Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekst
Opgestuurd door meltakalin
Uitgangs-taal: Turks

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titel
Elindeki
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 16 augustus 2008 07:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 augustus 2008 06:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The disposition?

14 augustus 2008 15:21

kfeto
Aantal berichten: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 augustus 2008 03:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 augustus 2008 09:18

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 augustus 2008 17:19

kfeto
Aantal berichten: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 augustus 2008 23:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 augustus 2008 23:49

kfeto
Aantal berichten: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 augustus 2008 07:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think disposition is fine.