Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tекст
Добавлено meltakalin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Статус
Elindeki
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 16 Август 2008 07:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Август 2008 06:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The disposition?

14 Август 2008 15:21

kfeto
Кол-во сообщений: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Август 2008 03:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Август 2008 09:18

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Август 2008 17:19

kfeto
Кол-во сообщений: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Август 2008 23:43

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Август 2008 23:49

kfeto
Кол-во сообщений: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Август 2008 07:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think disposition is fine.