Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Text
Tillagd av meltakalin
Källspråk: Turkiska

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titel
Elindeki
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 16 Augusti 2008 07:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Augusti 2008 06:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The disposition?

14 Augusti 2008 15:21

kfeto
Antal inlägg: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Augusti 2008 03:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Augusti 2008 09:18

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Augusti 2008 17:19

kfeto
Antal inlägg: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Augusti 2008 23:43

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Augusti 2008 23:49

kfeto
Antal inlägg: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Augusti 2008 07:08

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think disposition is fine.