Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na meltakalin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Kichwa
Elindeki
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 16 Agosti 2008 07:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2008 06:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The disposition?

14 Agosti 2008 15:21

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Agosti 2008 03:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Agosti 2008 09:18

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Agosti 2008 17:19

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Agosti 2008 23:43

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Agosti 2008 23:49

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Agosti 2008 07:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think disposition is fine.